Order of Contents
Whole Bible 6
Order of Whole Bible Polyglots
Whole Bible Polyglots
ed. de Cisneros, Francisco Jiménez – The Complutensian Polyglot Bible (1517)
vols. 1-4, OT: Hebrew, Vulgate, Septuagint. The Pentateuch includes Targum Onkelos with Latin.
vol. 5, NT: Greek & Vulgate.
vol. 6: Hebrew, Aramaic & Greek dictionaries & study aids
See Wikipedia, ‘Complutensian Polyglot Bible’. This was the first polyglot of the entire Bible. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 six-volume sets which were printed, only 123 are known to have survived to date.
ed. Montano, Benito Arias – The Antwerp Polyglot, 10 vols. vol. 1 (Torah), 2 (Josh-Chron), 3 (Ezra-Song), 4 (Isa-Mal & Macc), 5 (NT Interlinear), 6 (NT & Apocrypha Interlinear with Annotations), 7 (Lexicons & Grammars: Hebrew & Greek), 8 (OT & NT Interlinear) (Antwerp: Christopher Plantinus, 1571) Original title: Biblia Sacra: Hebraice, Chaldaice, Graece & Latine
OT: Hebrew, Vulgate, Septuagint in Latin, Septuagint, Targum Onkelos (Chaldee), Latin of Chaldee.
NT: Syriac (with Latin translation), Vulgate, Greek, Syriac translated into Hebrew.
Montano (1527-1598) was a Spanish orientalist and editor of the Antwerp Polyglot. “…the Antwerp polyglot, funded by Philip II of Spain and therefore also called the Biblia Regia, represents the flowering of sixteenth-century Roman Catholic philology.” – R. Muller, Historical Handbook of Major Biblical Interpreters (IVP, 1998), p. 136
The 8 volume Antwerp Polyglot was the first of the polyglots to be produced in that era. The first 4 volumes contain the Old Testament in four languages in parallel columns. Vol. 5 is the New Testament in four languages in parallel columns. The 6th volume contains a Latin interlinear of the New (Greek) and Old (Hebrew) Testaments with critical marginal notes. The New Testament comes first; the books of the Old Testament follow in reverse order.
The seventh volume contains Hebrew and Greek lexicons and grammars. Vol. 8 contains the original texts of the Old and New Testaments with Latin translations.
Lejay, Guy Michel – The Paris Polyglot, 9 vols. (1645)
OT, vols. 1-4: Hebrew (Latin), Vulgate, Septuagint (Latin), Aramaic paraphrase (Latin).
NT, vol. 5: Greek, Vulgate, Syriac (Latin), Arabic (Latin).
Vol. 6: Pentateuch in Syriac (Latin), Arabic (Latin), Samaritan (Latin)
Vols. 7-9: Remainder OT in Syriac (Latin), Arabic (Latin)
Lejay (1588-1674) was an advocate at the French Parliament and best known for this polyglot.
This polyglot includes the first printed texts of the Syriac Old Testament and the Samaritan Pentateuch, and a translation by Jean Morin. It also has a series of various Arabic versions. The Lejay Bible was known for the beauty of its fonts for which new metal type was cast in Aramaic, Samaritan, and Arabic.
Walton, Brian – The London Polyglot, 10 vols. (London: Thomas Roycroft, 1653-1657)
OT: Hebrew, Vulgate, Septuagint (with Latin), Syriac (with Latin), Targum Onkelos (or Chaldee, with Latin), Samaritan (with Latin), Arabic (with Latin). Targum Pseudo-Jonathan on Numbers & Deuteronomy (with Latin) is prefixed to vol. 9 on the NT.
NT: Greek (of Robert Stephan), Vulgate, Syriac (with Latin), Ethiopic (with Latin), Arabic (with Latin), Persian (with Latin).
Walton (1600–1661) was an Anglican bishop and scholar.
Wikipedia: “The proposals for the Polyglot appeared in 1652. The book itself came out in six great folios. The first volume appeared in September 1654; the second in July 1655; the third in July 1656; and the last three in 1657. Among his collaborators were James Ussher, John Lightfoot and Edward Pococke, Edmund Castell, Abraham Wheelocke and Patrick Young, Thomas Hyde and Thomas Greaves…
In 1669, Dr. Edmund Castell published the Lexicon Heptaglotton in two folio volumes [1669, vol. 1 (Harmony, Persian, Lexicon Orientale in 6 Languages, Aleph to Yod), 2 (Lexicon Oriental, Kaf to Tav, Augmentations)]. This was a lexicon of the seven Oriental languages used in Walton’s Polyglot, and had grammars of those languages prefixed.”
eds. Stier, Rudolf & K.G. Wilhelm Thiele – Polyglotten Bibel (Bielefeld, 1863)
OT: Septuagint, Hebrew, German, Latin.
NT: Latin, Greek, German, Annotations.
The base-language of the 6 vol. work is German.
This offers more than 200 versions of the Bible in over 70 languages, most of which are modern. They can be customized to be in parallel columns.
Old Testament Polyglot
Origen – Hexapla, vol. 1 (Gen-1 Sam), 2 (2 Sam-Psalms), 3 (Prov-Lam), 4 (Eze-Mal) being ed. Migne, Patrologia Graeca, vols. 15 & 16.1-3
OT: Hebrew (Latin), Transliteration to Greek (Vulgate), Aquila’s Geek (Latin), Symmachus’s Greek (Latin), Septuagint revised by Origen (Latin), Theodotion’s Greek (Latin).
New Testament Polyglot
Hutter, Elias – The Nuremberg Polyglot (Nuremberg, 1599) Online
12 languages: Syriac, Hebrew, Greek, Latin, German, Bohemian, Italian, Spanish, French, English, Danish, Polish.
Hutter (1553 – c. 1605) was a German, Lutheran professor of Hebrew at Leipzig University. See ‘The Nuremberg Polyglot’ at Textus-Receptus.com.
Newberry Library – ‘Polyglots’
This is a one page educational and interactive exhibit giving interesting information on the four main polyglots of the sixteenth and seventeenth centuries, with a bibliography. It does not provide full access to the polyglots themselves.
Textual Criticism of the Old Testament
Old Testament Background, Survey, Authenticity & Introduction
Hebrew Dictionaries & Parsing Guides of the Bible & Rabbinic Literature